Про «сложный» язык
Читал лекции всю неделю и подумал, что несколько заметок о качественном донесении своих мыслей явно не будут лишними для меня.
Г-жа Портер писала: «Нельзя писать о людях из учебника, как и нельзя использовать жаргон. Говорить надо ясно и просто, таким языком, чтобы было понятно и шестилетнему ребёнку, одновременно наполняя повествование смыслом, подтекстом, лексическими нюансами, привлекательными для самого продвинутого интеллекта.» В моем случае это злоупотребление специализированными терминами в разговоре с теми, кто выходит за ваш круг общения. Это легко может привести к двум большим неприятностям: меня не поймут (это не страшно, всегда можно пояснить), и меня поймут неправильно (вот тут всё очень плохо, т.к. по отсутствию реакции или по дежурному «всё понятно», может сложиться ощущение, что всё в порядке). Кстати, те, кто по идее должен вас понимать, тоже могут не понять:)) Многократно сталкивался с тем, что в разных тусовках есть отличия в терминах. И самое поганое, что айтишник может легко не переспросить другого айтишника, чтобы подчеркнуть свою эрудицию и крутизну.
Почему я начал с цитаты Портер? Письменный язык ещё сложнее, чем устный. Когда вы общаетесь, пусть даже по телефону, у вашего партнёра есть возможность быстро и просто переспросить то, что непонятно. А если речь идёт о прямом общении, когда видно глаза, руки, тело, вы сами можете понять, что что-то пошло не так. Вас не поняли. Сколько миллионардов долларов потрачено из-за непонимания. Причём далеко не всегда речь идёт про непонимание между профессиями. Внутри также можно круто ошибиться.
Ушлые айтишники в разговоре с менеджментом могут наваливать сленга в процессе объяснения какого-то события, чтобы придать ему важность. По сути запугать или отвлечь. Т.е. можно скромно сказать, что из-за плохого кода система не выдержала нагрузки, а можно долго распинаться про форки процессов, локи файлов, дедлоки в СУБД. Всё это никак не исправит то, что уже было, но нагонит страх и ужас на того, кто не в теме.
Если вы не айтишник, то вы наверняка знаете, что ИТ-отдел в вашей конторе — жители планеты Нибиру, которые не спят, вместо крови у них кофе и по пятницам на обед младенцы? И всё это тоже не без помощи сленга и сложностей перевода. Ну и наконец, не надо думать, что сленг это только непонятные профессиональные слова, вроде дебага и докера. Это ещё и самые обычные слова, но с отсутствующим понятным значением. Например, «миссия компании», «ценности», «цели», «вовлеченность» и т.д. Т.е. текст, который звучит или читается понятен, но смысл его от понимания надежно скрыт:)
К чему я это? Язык — силища в правильных руках. Но передавать мысли языком — сложно. А думать при письме стоит еще крепче, чем при разговорах.
Пара хаков для руководителей:
1️⃣Вместо того, чтобы спрашивать «есть ли вопросы» — попросите пересказать вашу речь своими словами, чтобы сравнить смысл, который закладывали вы и слушатель. Я так делаю, когда слушаю потенциальных спикеров на конференцию. Они мне кратко минут на 15 рассказывают то, о чем они планируют рассказать, я задаю вопросы, а в завершение разговора я повторяю своими словами то, что хотел сказать автор. Очень полезное упражнение для обоих.
2️⃣Если вы руководитель, то можно обратить внимание — как быстро к вашим задачам приступают, как много задают вопросы, как часто те, кому было поручение идут к кому-то, но не к вам, советоваться, а правильно ли они поняли задачу.
3️⃣Если видно, что человек хлопает глазами или не совсем внятно кивает — скорее всего он не понял. Самое время переспросить его или повернуть диалог в русло «попробую пояснить более детально».
4️⃣Трижды читайте тексты, перед тем, как их отправить. Текст должен быть максимально понятен и без ошибок, иначе будет, как в тот раз:)
5️⃣С опытом я думал, что научился понимать, что меня не поняли по замедленной реакции на мои слова. Нет. Некоторые коллеги просто медленно реагируют, поэтому тут надо быть предельно осторожным. Не стоит доверять себе безоговорочно в этом вопросе.
Вот такое вот пятничное получилось.